AI写作智能体 自主规划任务,支持联网查询和网页读取,多模态高效创作各类分析报告、商业计划、营销方案、教学内容等。 广告
# 飞鸟集(第一章 19) > My wishes are fools, they shout across thy song, my Master. > Let me but listen. 神啊, 我的欲念如此愚蠢, 它们惊扰了您的歌声。 让我暂且只是倾听吧。 ## 翻译手记 郑版的wishes我觉得翻得不妥,“愿望”是一个正面的词,而原文显然应该拿出一个中性或者偏反的词来,我觉得“欲念”最接近(翻的时候没看冯版,真的是不约而同)。 冯唐是不是翻译fools这个词翻译的high了,把后面一个句子给忘了…… ## 郑振铎经典版本: 神呀,我的那些愿望真是愚傻呀,它们杂在你的歌声中喧叫着呢。 让我只是静听着吧。 ## 冯唐版本: 神啊 我的欲念如此纷纷扰扰呆痴憨傻 好吧 我只是听听吧